“士之耽兮,犹可说也”,的意思是什么?
1 、这句诗的意思是说:男子沉溺在爱情里,还可以脱身 ,姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了 。劝女子不要沉溺于男子的爱情中。 “士之耽兮,犹可脱也,女之耽兮 ,不可说也。”出自《卫风·氓》,它是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
2、“士之耽兮犹可说也,女之耽兮不可说也 。”的意思是:男子沉溺在爱情里 ,还可以脱身。女子沉溺在爱情里,就无法摆脱了。
3、士,古称男子之美誉或未婚男子 ,耽,沉迷 。这句话的深层含义在于,男性在爱情的海洋里 ,拥有更多的自主权与选择空间,若感觉不对或有其他更合意者出现,便有余地抽身。然而 ,女性的情况则截然不同。一旦深陷情网,便如溺水之人般难以自拔,被情感牢牢束缚 。
4、整句的意思是,男子沉浸于恋爱之中 ,还可以解脱出来。这反映了在古代社会中,男子在恋爱关系中相对较为自由,他们可以更容易地从一段感情中抽身 ,继续前行。女之耽兮,不可说也:与上一句相对应,这里的“女 ”指的是女子 。“耽”同样意为沉迷 ,“兮”为语气词。“不可说也 ”即不可解脱。

氓原文翻译赏析
翻译: 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝 。其实不是真换丝,找我商量婚姻事。送郎送过淇水西 ,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶 。爬上那垛破土墙 ,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋 。你去卜卦求神仙,没有凶兆心欢畅。
《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙:一个憨厚的农家小伙子 ,抱着布匹来换丝。其实并不是真的要换丝,而是找个机会来商量婚事 。 依依送别:我送他渡过淇水,一直送到顿丘。不是我故意拖延婚期 ,而是你没有好的媒人。请你不要生气,秋天到了我们就结婚 。
但事与愿违,她却被氓当牛马般使用 ,甚至被打被弃。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治 、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁 ,有抛弃妻子解除婚约的权利 。「始乱终弃」四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。
《氓》的原文翻译、赏析如下:翻译: 那人一副老实样,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝 ,是来和我谈婚事。我送你到淇水岸,接着又送到顿丘 。我不是有意延婚期,是你无人做良媒。请君莫要生恼怒,可定秋天为婚期。 登上那堵坏城墙 ,盼望你再回郊关 。没见你再回郊关,低声饮泣泪满面。
《氓》的原文翻译 、赏析如下:翻译: 那人老实憨厚,抱着布匹来换丝。其实他不是来换丝 ,而是来商量婚事 。我送你渡过淇水,到顿丘顿足不前。不是我故意拖延日期,而是你没有好的媒人。请你不要生气 ,秋天为婚期 。 我登上那垛破土墙,盼望你来复关。望不见复关的身影,我哭泣泪水涟涟。
诗经《氓》赏析《卫风·氓》是一首上古民间歌谣 ,以一个女子之口,率真地述说了其情变经历和深切体验,是一帧情爱画卷的鲜活写照 ,也为后人留下了当时风俗民情的宝贵资料 。诗中男女双方的矛盾冲突,从一个侧面反映了当时进步势力与反动势力的斗争。
诗经氓原文翻译赏析
1、翻译: 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找我商量婚姻事。送郎送过淇水西 ,到了顿丘情依依 。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙 ,遥向复关凝神望 。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦求神仙 ,没有凶兆心欢畅 。
2、《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙:一个憨厚的农家小伙子,抱着布匹来换丝。其实并不是真的要换丝,而是找个机会来商量婚事。 依依送别:我送他渡过淇水 ,一直送到顿丘 。不是我故意拖延婚期,而是你没有好的媒人。请你不要生气,秋天到了我们就结婚。
3 、但事与愿违 ,她却被氓当牛马般使用,甚至被打被弃 。原因就是当时妇女在社会上和家庭中都没有地位,而只是的丈夫的附庸。这种政治、经济的不平等决定了男女在婚姻关系上的不平等,使氓得以随心所欲地玩弄、虐待妇女而不受制裁 ,有抛弃妻子解除婚约的权利。“始乱终弃”四字,正可概括氓对女子的罪恶行为。
4 、《诗经·氓》的原文翻译及赏析如下:原文翻译:- 憨厚农家小伙子,怀抱布匹换丝:一个憨厚的农家小伙子 ,抱着布匹来换丝 。- 其实不是真换丝,找个机会谈婚事:但他其实并不是真的来换丝,而是想借此机会和我谈论婚事。
5、《氓》的原文翻译、赏析如下:翻译: 那人一副老实样 ,抱着布匹来换丝。原来不是来换丝,是来和我谈婚事 。我送你到淇水岸,接着又送到顿丘。我不是有意延婚期 ,是你无人做良媒。请君莫要生恼怒,可定秋天为婚期 。 登上那堵坏城墙,盼望你再回郊关。没见你再回郊关 ,低声饮泣泪满面。
6 、卫风·氓》原文及译文 卫风·氓 原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝 。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期 ,子无良媒 。将予无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关 ,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言 。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来 ,以我贿迁。桑之未落,其叶沃若 。
氓原文及翻译一句一译
翻译: 登上那倒塌的墙壁,遥向复关凝神望。复关没有见到盼望的人 ,眼泪簌簌掉下来。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋 。你去卜卦求神仙,卜筮的结果没有不吉利。你用车来迎娶 ,我带上嫁妆嫁给你。原文: 桑之未落,其叶沃若 。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮 ,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
氓译文一句一译如下:氓之蚩蚩,抱布贸丝 。匪来贸丝 ,来即我谋送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒 ,秋以为期。原文 乘彼垝垣,以望复关 。不见复关,泣涕涟涟。既见复关 ,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言 。以尔车来,以我贿迁。桑之未落 ,其叶沃若。
少年时一起愉快地玩耍,尽情地说笑 。誓言是真挚诚恳的,没想到你会变心。 你违背誓言,不念旧情 ,那就算了吧。
《氓》的原文翻译、赏析如下:翻译: 那人老实憨厚,抱着布匹来换丝 。其实他不是来换丝,而是来商量婚事。我送你渡过淇水 ,到顿丘顿足不前。不是我故意拖延日期,而是你没有好的媒人 。请你不要生气,秋天为婚期。 我登上那垛破土墙 ,盼望你来复关。望不见复关的身影,我哭泣泪水涟涟。
高中课文氓原文及翻译注释
1、高中课文氓原文及翻译注释如下:《氓》原文:氓之蚩蚩,抱布贸丝 。匪来贸丝 ,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒 。将子无怒 ,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟 。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮 ,体无咎言。以尔车来,以我贿迁 。桑之未落,其叶沃若。
2、注释:① 氓:流亡的民。诗中的氓 ,可能是一个丧失土地流亡到卫国的人 。蚩蚩(chī):笑嘻嘻。蚩,通“嗤”。 ② 布:布匹。一说是货币 。贸:交换,买。 ③ 即:就 ,接近。谋:商量婚事 。 ④ 子:指男子。涉:渡。淇(qí):水名,在今河南淇县 。 ⑤ 顿丘:地名,在今河南丰县。
3 、译文 无知农家小伙子 ,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事 。送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期 ,你无媒人失礼仪。希望你不要生气,我们以秋天为期 。登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。情郎忽从复关来 ,又说又笑喜洋洋。
4、翻译 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝 。其实不是真换丝,找个机会谈婚事。送郎送过淇水西 ,到了顿丘情依依。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪 。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙 ,遥向复关凝神望。复关远在云雾中,不见情郎泪千行 。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。
诗经氓原文及翻译
原文:氓之蚩蚩 ,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋 。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期 ,子无良媒。将子无怒,秋以为期 。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关 ,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言 。以尔车来,以我贿迁。桑之未落 ,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮 ,犹可说也 。
翻译: 憨厚农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找我商量婚姻事。送郎送过淇水西 ,到了顿丘情依依 。不是我愿误佳期,你无媒人失礼仪。望郎休要发脾气,秋天到了来迎娶。爬上那垛破土墙 ,遥向复关凝神望 。复关远在云雾中,不见情郎泪千行。情郎即从复关来,又说又笑喜洋洋。
《诗经·氓》原文翻译及赏析如下:原文翻译: 憨厚农家小伙:一个憨厚的农家小伙子,抱着布匹来换丝 。其实并不是真的要换丝 ,而是找个机会来商量婚事。 依依送别:我送他渡过淇水,一直送到顿丘。不是我故意拖延婚期,而是你没有好的媒人。请你不要生气 ,秋天到了我们就结婚 。
诗经《卫风·氓》原文及翻译如下:《卫风·氓》氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇 ,至于顿丘 。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣 ,以望复关 。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮 ,体无咎言 。以尔车来,以我贿迁。
本文来自作者[qweasd]投稿,不代表原理号立场,如若转载,请注明出处:https://m.modelit.cn/sj/202602-390.html
评论列表(4条)
我是原理号的签约作者“qweasd”!
希望本篇文章《【氓原文及翻译,诗经·卫风·氓原文】》能对你有所帮助!
本站[原理号]内容主要涵盖:买车,购车,评测,导购,对比,口碑,汽车报价,国产汽车,大众汽车,丰田汽车,本田汽车,日产汽车
本文概览:“士之耽兮,犹可说也”,的意思是什么? 1、这句诗的意思是说:男子沉溺在爱情里,还可以脱身,姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。劝女子不要沉溺于男子的爱情中。 “士之耽兮,犹可脱也...